On being confused by one’s mother language

Abro una pagina del diccionario de la Real Academia y encuentro: carolo, cárolus, caromomia carón, carona, caroncharse, caroncho, caronchoso, caronjo, caroñoso (ojo: no carroñoso), caroquero, caroreño, carosiera, carosiero, carosis, carota. In other words, no recognizable word entre las mas caseras carolino and caroteno. And all I wanted to know was whether catala was a real word…

About these ads

About valuevar

I am a number theorist with side interests in combinatorics and group theory.
This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , . Bookmark the permalink.

One Response to On being confused by one’s mother language

  1. Omar de la Sota says:

    “Catala” es una palabra ficticia creada por Julio Cortázar que hace referencia al baile caracteristico de los ‘famas’.
    Espero ayudar en algo, cierto Català tambien es catalán en catalán.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s